韩国为什么说敬语?
韩国人说的“敬语”不是咱们想的那个敬语,严格来讲应该叫"尊语"(존어)。 使用范围仅限于长辈对晚辈、或者前辈对后辈。不能用于同级或不相干的人之间。 举个例子:我朋友去韩国旅游,在酒店餐厅里点菜,他对服务员说:“주문하시오다.”(直接问话) 结果得到的回复是他妈的:“죄송합니다.잘 부탁드립니다.”(跪着说话) 用汉语思维来想,你肯定觉得这是服务员没礼貌,对客人不尊敬。 但是这是完全正确的。因为韩文里有语法标记-아/자요(表示第二人称),所以上面那句话的正确表达应该是 "죄송합니다.잘 보탁해 주세요.”(跪着说并请求) 另外,如果你看到韩国人很无礼地直接对着一个年纪比他/她小的人发火,也不用奇怪,因为这是允许的;
当然,对方可能只是看起来像孩子而已,实际上年龄比你大得多呢。 因为上面的“恭语”“尊语”只限于长辈对晚辈、或者有资格的人对没有资格的人。还有一种语言形式专门用于平级和不相干的陌生人之间表示客气——那就是“谚语”(영어)。 这是一种模仿英文的发音翻译韩语词句的方式,用来表达礼节性和非正式的表达。可以用做提问,回答,也可以用于陈述。和英美式英语一样,可以夹杂很多缩写。 因为这种表达方式比较随意,所以常常被误认为是汉语中的“敬语”。